|This article is about the short story. For other uses of Ο Μάγιστρος, see Ο Μάγιστρος.|
Ο Μάγιστρος is the introductory story in The Last Wish short story collection and Andrzej Sapkowski's first story about Μάγιστρος Γκέραλτ της Ρίβια (first published in 1986 in the Fantastyka magazine). It follows the famous tale of Γκέραλτ's fight with a striga.
The story begins with Γκέραλτ entering Vizima. Shortly afterwards, he kills three men in a bar fight. He is escorted to Velerad, the elderly castellan of Vizima. When asked to explain himself, Γκέραλτ refers to the bounty notices posted at the crossroads near Vizima, asking for an experienced monster hunter. At this point Velerad tells Γκέραλτ of the Striga and her origin. Near the beginning of King Foltest's reign, he got his sister, Adda, pregnant. She and the baby died giving birth, both being buried in a double coffin. Seven years later, the daughter awoke and slaughtered the inhabitants of the palace. She had become a striga.
Γκέραλτ meets with Foltest, who warns him not to harm the striga, for a wizard had told him that if someone prevented the striga from returning to her coffin by the third crowing of the rooster, then she would be cured, turning into an ordinary little girl. Γκέραλτ asks to see a miller (a survivor of one of the striga's earlier attacks). The soldier that brings him to Γκέραλτ is Foltest, disguised. He gives Γκέραλτ leave to kill his daughter if he found that she was a incurable case.
Γκέραλτ spends the night at the old palace (Foltest having moved to a new palace, unplagued by the striga's attacks). During the early night, Lord Ostrit, a magnate, tries to bribe Γκέραλτ into running away, as he wishes the striga to survive. This would eventually horrify the inabitants of Vizima, who would more easily support Vizimir of Novigrad's rule. Γκέραλτ refuses, knocks Lord Ostrit out and ties him up. At midnight, he cuts Ostrit loose, using him as bait. He is soon found and killed by the striga.
Γκέραλτ fights with the striga, reluctant to use his silver sword. He ties the striga with a silver chain, which she breaks free off, despite silver being a antithesis to monsters of magic. She is eventually scared off when Γκέραλτ uses his sorcery to project the hate and malice in her own mind back at her. Γκέραλτ settles in for the night in the double coffin to wait for morning (not allowing the striga to sleep in her original coffin until the third crow of the rooster which would break the curse). In the morning, he sees an ordinary little girl who is lying on the floor. Leaning over her, he sees too late that her eyes are open. Using the last remainents of her talons, the striga slashes Γκέραλτ's throat. As he subdues the girl/striga, Γκέραλτ hears the third crowing of the rooster. Finally, he binds his neck, knowing he will faint.
The witcher wakes up, his neck bandaged, with Velerad (who was part of the group that had planned to just have the striga killed) admitting he was in the wrong. He assures Γκέραλτ that his silver sword, his three thousand oren reward and his possessions are safe. Γκέραλτ, soothed, falls asleep.
- Adda της Temeria (mentioned only)
- Adda the White (daughter / striga)
- Dalka (mentioned only)
- Γκέραλτ της Ρίβια
- Medell (mentioned only)
- Sancia της Sodden (mentioned only)
- Lord Segelin
- King Vizimir (mentioned only)
Στην ταινία και την τηλεοπτική σειρά
The short story has been adapted as part of episode 8 of The Hexer TV series, titled "Rozdroże" ("Crossroads").
Στο παιχνίδι The Witcher
The intro sequence in The Witcher game is based on Γκέραλτ's fight with the striga in Vizima. The game also hints that although cured, there are rumours of Foltest's daughter Adda still having a striga's bloodthirsty heart. Other characters introduced in this story, such as king Foltest and Velerad, also appear in the game.
"The Witcher", being the first, is the most translated of Sapkowski's stories. There have been two translations of the story into English - by Michael Kandel and Danusia Stok.
Michael Kandel first translated the story for the A Book of Polish Monsters anthology. He took much liberty with the proper names, changing:
- Foltest to Hrobost
- Vizima to Klosthur
- Temeria to Kra
- Velerad to Ethmond
- Medell to Demell
- Striga to Gomb
- Mahakam to Apiph
- Ostrit to Osrugh
- Pontar to Fonzor
- Vizimir to Cuthbond (in one case) and Glothur (in another)
- Novigrad to Kloffok (in one case) and Globbur (in another)
Kandel's translation of the story was used by CD Projekt in promotional materials of their The Witcher computer game, even though Kandel's versions of proper names were drastically different from the ones used in the game (which was generally more faithful to the Polish original).
Danusia Stok's translation in The Last Wish is generally faithful to the original when it comes to proper names, with only slight changes to help English readers with pronunciation of some of them.
- There is a Danish fairy tale, The Princess In The Chest, that can be argued to have inspired aspects of this story.